RSS订阅 加入收藏  设为首页
官方授权入口
当前位置:首页 > 官方授权入口

官方授权入口:“一带一路”多语服务与国际传播联盟再扩员 成员增至26家

时间:2017/12/25 21:16:04  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要: 与会代表合影 由环球网与广东外语外贸大学联合主办的“一带一路多语种翻译及国际传播研讨会”南方片区会议于12月23日在广州成功召开,期间诞生不久的“一带一路”多语服务与国际传播联盟迎来12所新的院系成员,联盟成员总数至此达到26家,覆盖华南、华东、东北、华北地区。 会议当天,来自...

官方授权入口:“一带一路”多语服务与国际传播联盟再扩员_成员增至26家

与会代表合影

由环球网与广东外语外贸大学联合主办的“一带一路多语种翻译及国际传播研讨会”南方片区会议于12月23日在广州成功召开,期间诞生不久的“一带一路”多语服务与国际传播联盟迎来12所新的院系成员,联盟成员总数至此达到26家,覆盖华南、华东、东北、华北地区。

会议当天,来自广东外语外贸大学、上海交通大学、华东师范大学、宁波大学、广西民族大学、中国传媒大学、深圳大学、中山大学、暨南大学、华南农业大学、广州大学、华南理工大学外语院系的代表签署联盟合作意向备忘录,并围绕“一带一路”背景下外宣翻译行业现状以及对外话语体系构建凝聚智慧、建言献策。

“一带一路”多语服务与国际传播联盟于12月14在大连正式成立。联盟的目标是集合企业与高校资源,就加强国际传播能力和对外话语体系建设,深入推进“一带一路”沿线国家语言互通,更好地组织和提供语言服务建立合作,同时围绕“外宣行业翻译标准制定、学术研究力量转化、讲好中国故事、传递中国声音”等主题打造共建范例。

根据与会各方签订的备忘录,联盟体系框架下将涵盖专业论坛、专业建设、学科建设、能力拓展、人才培养认证、人才库、课程编写等议程,最终形成规范性的传播中国资讯品牌。

广州市委宣传部副部长朱小燚在致辞中强调了国际传播的重要性,并对会议召开的意义表示肯定。他以广州为例指出,与此次会议主题不谋而合的是,2018年将是广州的国际传播年。作为“海上丝绸之路”重要结点,广州有很多故事需要讲出去,而注重务实包容的广州在国际传播方面仍然需要付诸更多努力,近期该市举办的财富论坛是一次成功案例。

官方授权入口:“一带一路”多语服务与国际传播联盟再扩员_成员增至26家

广州市委宣传部副部长朱小燚致辞

广东外语外贸大学副校长阳爱民在致辞中表示,此次研讨会主题契合国家“一带一路”倡议和“中国文化走出去”战略,为外语院校和外语学科带来新的机遇和条件。在当前背景下,来自广州市外宣部门与华东、华南10余所高校代表共聚一堂,探讨国际传播问题,成立协作联盟很有意义。

官方授权入口:“一带一路”多语服务与国际传播联盟再扩员_成员增至26家

广东外语外贸大学副校长阳爱民致辞

环球网总经理单成彪向与会代表介绍了环球网在外宣翻译服务领域所做的最新努力,其中包括为国家“一带一路”官网以及广州市主办的财富论坛所提供的媒体以及语言服务支持。他同时指出,这些成绩的取得离不开环球网与各院系携手搭建的多语种翻译人才平台。环球网多语种服务平台探索与推进下一步不仅会结合市场化与学术化需求,还会将外宣行业翻译标准、学术研究力量与讲好中国故事、讲好广州故事的目标相结合。

官方授权入口:“一带一路”多语服务与国际传播联盟再扩员_成员增至26家

环球网总经理单成彪致辞

环球网海外传播中心总监李蓉重点介绍了由环球网承建的 “人民日报‘一带一路’多语种新闻服务云平台”的发展历程以及取得成绩。她表示,平台希望在扮演语言输出角色的同时集结媒体与高校资源对翻译成果进行深度研究和分析,形成学术成果从而引导和规范外宣翻译工作,从而更好地践行传播中国声音、提升国家形象、凝聚全球华人的目标。

各大高校学者和专家还围绕一带一路语言服务及国际传播主题各抒己见。华东师范大学翻译学系主任窦卫霖指出,越来越多的中外媒体叙述着中国的故事,中国特色话语对外翻译的好坏直接关系到对外传播工作的成功及国家形象的建构。

广东外语外贸大学云山领军学者罗选民在分享对于当代中国新话语与文化传播的思考时表示,在中国影响力与日俱增的背景下,文化传播应该突显生命体验,挖掘本土话语资源,积极地融入到世界的话语体系中,从而讲好中国故事,推动中国文化在异域的传播。

深圳大学传播学院教授、著名翻译家何道宽结合十九大报告翻译等详实案例阐释了跨文化翻译的作为和无奈以及相关人才的必备素质。而中国传媒大学外国语学院教授、著名影视翻译家麻争旗则从影视剧翻译的角度分享了国际传播的行业现状以及实际操作层面的技巧与注意事项。

在当天下午的圆桌会上,与会专家还围绕外宣翻译术语、外宣翻译创作方式、人才培养及产学研结合路径、理论创新与实践结合等分议题进行思想碰撞。

在广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任、博士生导师李瑞林看来,外宣术语规范性问题已经困扰多年,也成为制约中国文化走出去以及国际传播的巨大障碍,这一问题应该引起关注,民间力量也可以参与到推送规范制定的进程中。

与会专家认为,造成这一问题归结于国外受众接受度、规范术语出台时效性、翻译人员、翻译技巧、翻译认知、文化差异、中西方权利关系、相关研究不够等多种主客观因素,这一工作任重道远,需要从话语构建机制等多个维度着手。

上海交通大学外国语学院院长胡开宝认为,集合高校、媒体与平台资源的联盟可以通过组建术语学术委员会等方式进行该领域的探索。暨南大学外国语学院院长宫齐还建议引入外国专家加入学术委员会。

各位专家还结合各自高校人才培养实践分析了目前现状与挑战,分享了人才培养经验,阐释了培养职业导向型语言人才的意义,强调了产学研一体化的必要性。除此之外,他们还就联盟未来发展方向进行探讨,并就语料研究等具体项目达成合作意向。胡开宝认为,联盟未来还可以把海外版图纳入进来。

环球网执行总编辑石丁希望平台能够吸纳更多会员单位加入,按照与会专家权威建议扩大事业版图,与合作伙伴共同努力引导行业规范,携手打造中国最具权威和影响力的多语种国际传播研究平台。


相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (北京赛车官方投注平台)
浙ICP备5432123480号